La niña de Gaza. Poemas de Evans Okan. Versión trilingüe

Mientras al otro lado del mundo, un padre acuna a su niño dormido en brazos, en Palestina, bajo las ruinas de una pequeña casa infestada de ratas y lagartijas, una niña se acurruca bajo un manto de sangre, atormentada por el miedo, buscando consuelo tras la muerte de su padre. Para ella, no es solo otra noche de bombardeos; es su partida hacia el humo de su infancia, envuelta por un ruido sordo que retumba en su pecho como los gemidos de las almas perdidas. La niña de Gaza se aventura en la noche, armada con pequeños recuerdos y sus propias manos, intentando desenterrar el cuerpo de su padre y abrazarlo, con la esperanza de que sus huesos formen un escudo contra los misiles. Lo ha perdido todo: no solo su hogar, no solo su familia, sino también los cerezos del jardín donde solía sentarse durante la temporada de lluvias. «Todo lo que nos daba la vida ha quedado reducido a cenizas», dice una vocecita, rota por la desolación. Para los niños de Gaza, desde las primeras explosiones, la noche ya no está marcada por la lluvia, los juegos ni las historias de sus madres; se ha convertido en un laberinto de vidas interrumpidas, sueños desvanecidos, un rastro de destrucción que nos recuerda constantemente la fragilidad de un mundo asolado por la guerra. Pero incluso en medio de la devastación, un acorde inexplicable resuena en el corazón de la niña que no llora ante el cadáver de su padre, desafiando la lógica del conflicto: ella es la esperanza de paz.

La petite fille de Gaza

Alors qu’à l’autre bout du monde, un père berce son enfant endormi dans ses bras, en Palestine, sous les ruines d’une petite maison infestée de rats et de lézards, une petite fille se blottit sous un manteau de sang, tourmentée par la peur, cherchant réconfort après la mort de son père. Pour elle, ce n’est pas seulement une nouvelle nuit de bombardements; c’est son départ dans la fumée de son enfance, enveloppée d’un grondement sourd qui résonne dans sa poitrine comme les gémissements des âmes perdues. La petite fille de Gaza s’aventure dans la nuit, armée de petits souvenirs et de ses propres mains, essayant de déterrer le corps de son père et de le serrer dans ses bras, espérant que ses os formeront un bouclier contre les missiles. Elle a tout perdu : non seulement sa maison, non seulement sa famille, mais aussi les cerisiers du jardin où elle avait l’habitude de s’asseoir pendant la saison des pluies. «Tout ce qui nous donnait la vie a été réduit en cendres», dit une petite voix, brisée par la désolation. Pour les enfants de Gaza, depuis les premières explosions, la nuit n’est plus rythmée par la pluie, les jeux ou les histoires de leurs mères; elle est devenue un labyrinthe de vies interrompues, de rêves évanouis, un sillage de destruction qui nous rappelle sans cesse la fragilité d’un monde ravagé par la guerre. Mais même au cœur de la dévastation, une corde inexplicable résonne dans le cœur de la petite fille qui ne pleure pas devant le cadavre de son père, défiant la logique du conflit: elle est l’espoir de paix.

The Little Girl from Gaza

While on the other side of the world, a father cradles his sleeping child in his arms, in Palestine, beneath the ruins of a small house infested with rats and lizards, a little girl huddles under a blanket of blood, tormented by fear, seeking comfort after her father’s death. For her, this isn’t just another night of bombing; it’s her departure into the smoke of her childhood, enveloped by a dull sound that resonates in her chest like the moans of lost souls. The little girl from Gaza ventures into the night, armed with small keepsakes and her own hands, seeking to dig up her father’s body and hold him close, hoping his bones will form a shield against the missiles. She has lost everything: not only her home, not only her family, but also the cherry trees in the garden where she used to sit during the rainy season. “Everything that gave us life has been reduced to ashes,” says a small voice, broken by desolation. For the children of Gaza, since the first explosions, the night is no longer punctuated by rain, games, or their mothers’ stories; it has become a labyrinth of interrupted lives, vanished dreams, a trail of destruction that constantly reminds us of the fragility of a world ravaged by war. Yet, even amidst the devastation, an inexplicable chord resonates in the heart of the little girl who does not cry before her father’s corpse, defying the logic of conflict: she is the hope of peace.

Evans Okan